Локализованные игры
Fable II [русский перевод]
 
  RSS
Отправлено: 25.09.2008 7:20:05
Fable II [русский перевод]

expert

Баланс: 23365

Награды:

  • Administrator
  • Член команды xbox.fatalgame.com


corpse_bride 110494
[quote=corpse_bride]

[/quote]


everything is changing
a constant flow
our existence - a photograph
the time - like slow-motion

<< ...8 9 10 11 12 13
Количество постов на странице
Отправлено: 03.04.2009 6:03:28
Fable II [русский перевод]
Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
Ken Adams  

hardcore

Баланс: 20420

Награды:



    Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем Ken Adams 137742
    [quote name='Ken Adams' message='137742'] Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем [/quote]


    Отправлено: 12.04.2009 18:38:11
    Fable II [русский перевод]
    Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ

    supermoderator

    Баланс: 19935

    Награды:

    • SuperModerator


    Ken Adams писал(а):
    Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем

     

    Не,Кен,если скачаешь дополнение Knothole island,а оно на английском,поймёшь что оригинал никакущий по сравнению с нашей озвучкой. Так что делаем простой вывод:наши могут когда захотят.

    JerryMouse 139102
    [quote name='JerryMouse' message='139102']

    [QUOTE]Ken Adams писал(а): Одна из двух локализаций, которая мне рельно понравилась. Хотя, признаюсь честно, может только от того, что сравнить не с чем [/QUOTE]

    Не,Кен,если скачаешь дополнение Knothole island,а оно на английском,поймёшь что оригинал никакущий по сравнению с нашей озвучкой. Так что делаем простой вывод:наши могут когда захотят.

    [/quote]


    Отправлено: 18.05.2009 8:03:01
    Fable II [русский перевод]
    Написать персональное сообщение Ответ с цитатой Ответ
    Ken Adams  

    hardcore

    Баланс: 20420

    Награды:



      JerryMouse, до того момента как скачаю Knothole island, остается только поверить тебе наслово. А вообще наши-то может и могут, но вот что нужно сделать для того, чтобы захотели - непонятно. Кроме того, все же есть один момент, который меня коробит - переводы имен собственных. Oakfield становится Дуболесьем, Bowerstone - Глушвиллем, Brightwood - Яснолесьем, Rookridge - Жульбергом (???). Только почему-то Westcliff остался Вестклиффом. Звучит, бесспорно, очень красиво. Но если Sandgoose (Пыльгусь) я еще могу понять (хотя почему не "Песчаный гусь"?), то переводить имена собственные не принято. Действие разворачивается в английской сказке, а не в русской. Мы же не говорим " город Новый Йорк", "Святой Петроград" и тому подобное. А так и до Бильбо Сумкинса можно дойти. Ну и еще голос у Кувалды не особо нравится. Но больше, чем на придирки и вкусовщину это не тянет. На английском, есть мнение, играть было бы очень проблематично в силу обилия английского фольклера и специфических словечек. Еще раз: очень, очень добротная локализация. Побольше бы таких! Ken Adams 143499
      [quote name='Ken Adams' message='143499'] JerryMouse, до того момента как скачаю Knothole island, остается только поверить тебе наслово. А вообще наши-то может и могут, но вот что нужно сделать для того, чтобы захотели - непонятно. Кроме того, все же есть один момент, который меня коробит - переводы имен собственных. Oakfield становится Дуболесьем, Bowerstone - Глушвиллем, Brightwood - Яснолесьем, Rookridge - Жульбергом (???). Только почему-то Westcliff остался Вестклиффом. Звучит, бесспорно, очень красиво. Но если Sandgoose (Пыльгусь) я еще могу понять (хотя почему не "Песчаный гусь"?), то переводить имена собственные не принято. Действие разворачивается в английской сказке, а не в русской. Мы же не говорим " город Новый Йорк", "Святой Петроград" и тому подобное. А так и до Бильбо Сумкинса можно дойти. Ну и еще голос у Кувалды не особо нравится. Но больше, чем на придирки и вкусовщину это не тянет. На английском, есть мнение, играть было бы очень проблематично в силу обилия английского фольклера и специфических словечек. Еще раз: очень, очень добротная локализация. Побольше бы таких! [/quote]


      Переход на страницу: << ...8 9 10 11 12 13
      Количество постов на странице